I think you totally missed the point of 酉矩阵? It’s 酉 (unitary) that confuses people, not 矩阵 (matrix).
Each of 鲁棒性、套套逻辑、酉矩阵 has a better alternative: 稳健/可靠、同义反复、幺正矩阵.
Their share the idea of translating the meaning within Chinese, rather than copying the pronunciation or word formation of the original text.
(As you pointed out, Typst is a brand name. I agree that it’s different from translating scientific terms. I just want to explain the backgrounds.)