Chinese name for "The Typst Project"

Background

The Chinese writing system mainly uses ideographic characters (表意文字) rather than alphabets.
A common way to translate a foreign term is to choose Chinese characters that sound similar while ideally also carrying a related meaning. For example, “积盒” (literally “lego box”) is sometimes used for “GitHub.”

Question

What would be a good Chinese-character name for “Typst”?
In the official Typst Chinese Community, no Chinese-character equivalent of “Typst” is provided.

Discussion

In the nixvim docs for tinymist, it says:

You can also call it [Tinymist] “微霭” [wēi ǎi] in Chinese.

  • tiny = 微
  • mist = 霭

Attempt

The Classical Chinese version of the Wikipedia entry for “LaTeX” calls LaTeX “蘭氏聚珍,” meaning “a system by someone whose surname sounds like Lan that collects the essence.”

Following this principle, I think “泰斯聚珍” could be a reasonable (classical-style) Chinese name for “Typst.”

  • editing system = 聚珍

  • The pronunciation of “Typst” ([taɪ p s t]) can be approximated as something like “泰 普 斯 特.” However, such a four-syllable transliteration doesn’t convey much meaning to native Chinese speakers. In my view, a four-character name (like “蘭氏聚珍”) sounds more elegant than a longer five- or six-character one. “泰斯” seems the best choice here, partly because its meaning works nicely among the available options.

    • “泰” is the name of the hexagram ䷊ (peace) in the I Ching (《易經》).
    • “斯” appears in the idiom “有條斯理,” which means “well-structured.”
1 Like

I neither support nor oppose your proposal, but I want to point out that 蘭氏聚珍 is not a widely accepted name for LaTeX. The wiki page has only been edited by two users, and one of them is InternetArchiveBot.

Agreed! There are no consecutive consonants like -pst in Chinese.


Besides, typst.cn has been inactive for nearly two years. Refer to Community platforms - #7 by Y.D.X for further information.

Good idea. I’d like to propose these candidates:
牒梓, 帖梓, (多)葉梓
for the following reason:

Explanation [1]

the pronunciations probably do not match the original pronunciation of the English name. but with consideration that Chinese characters are ideographic as you mentioned. I believe their meaning is more important rather than the pronunciations.

牒 (diap): small, thin bamboo or wooden card for recording text in ancient China
帖 (tiap): a note or card bearing brief written words; a bookmark written on silk; by extension, a rubbing from stone or wood carvings; also a model copy used for practicing calligraphy or painting.
葉 (iep): simply means “page”
梓 (tsi): a type of tree whose wood was traditionally used for making printing blocks; by extension, the carved wooden blocks used for printing books.


  1. with the Ancient Chinese pronunciation ↩︎

1 Like

My two cents would be that

  • it should not be changed as per official statement. Typst should be recognizable, and since it’s not very popular, an even less popular Chinese-only variant of writing and pronouncing it will fracture the unified name. I can say that in Russian the lazy people usually use transliterated Russian equivalent of whatever thing is in English or other language. It is not always very close in pronunciation, but thankfully, Typst can have a pretty much 1:1 transliteration: Тайпст. Though again, as a technical person, I never write it (or anything else) like this, unless I have to (or unless no one will literally be able to read it because the original name is, e.g., in Chinese, like a Chinese person’s name).

  • I’ve seen a few Chinese repositories (probably more than 10 or 20), and I think a lot of proper nouns are just not translated, they are written as-is in English. So why bother with changing something that is common sense?

  • Tinymist is an outlier here, as it was initially and still has an official Chinese equivalent. Or I’m pretty sure it’s the origin, just like with touying – Typst Universe, which was transliterated to English, IIUC.

1 Like

As mentioned in Community platforms - #8 by afiaith, a similar thing happens to Hebrew: טייפסט.

I also tend to keep Typst as it is. A unified name facilitates cross-language communication.

For example, I can’t understand Japanese, but if I see an article named {打倒LaTeX !!} 生まれたての組版システム’Typst’の使い方と便利な機能を実装した話(2023.10), then I know it’s about Typst. When I have time, I can read the article with a machine translator and see if there is anything applicable to Chinese. However, nothing will happen if the author transliterate Typst into Katakana/Hiragana (I don’t know the exact term).
Typstについて – Typstドキュメント日本語版 is another example.

There is lots of things to do on the localization of Typst for Chinese, and the name might not be a priority.

1 Like

I’m pretty sure you would say “kana” to refer to them. That’s what some online Japanese dictionaries use when a word usually is written without kanji (下さい – Vocabulary details – jpdb, https://jisho.org/word/下さい).

That’s true, but in Japanese katakana has a few special uses, one of them is writing loan words/foreign names. And considering that the English level is usually very basic, it is probably easier to read in katakana, rather than hard-to-pronounce words in English. But I feel like most people can at least read English (even if it’s hard), but pronunciation can be all over the place. So yeah, it’s the same problem with Russian, but here older people can’t read English at all, while younger people generally can’t talk/comprehend any non-beginner level English, they can still read, even if the pronunciation is wrong. And since Typst has so many consonants, they are very hard to hear, so usually people who try to say it, say something like Тайп (Typ/type) Тайпс (Typs). Which is unfortunate, but it’s what it’s. If it becomes mainstream, then it probably won’t be an issue.

1 Like

I’m asking for a name in Chinese characters
like “谷歌” for “Google”, “推特” for “Twitter”.
“Typst” is a sequence of alphabets, not ideographic characters, so it will never be something that I’m looking for.

I’m asking this because this technology is often used for academic purposes. Mixing languages is often discouraged in classes and exams. Some authorities impose policies that oblige teachers to use one single language to conduct classes. Having a consensus on how we’re calling typst among Chinese speakers would help in classroom situations.

1 Like

Wow, that’s…something new. We sure have no such restrictions around here. Moreover, I just checked one of my pending articles (about Typst), and it now has a draft-like version which does indeed still have a Japanese bibliography item (even though the font is completely different). I was afraid it would be removed or have tofu, but it all turned out to be just fine. So yeah, even Japanese in bibliography is OK, at least in that particular conference.

Now this can be a valid argument for the Chinese name.

I think your 2nd one is better than mine because it’s shorter and yet captures some meaning of a writing system, with “帖” having the beginning “t”.
“帖” is more commonly used (on the Net) than “牒”
The 3rd one reminds me of “Duolingo”, and I don’t think the “多” sounds smart.

That can be true for higher education, but not all places accept that. Of course we’re free to mix languages in our daily lives (to make life easier), but when it comes to formal written usage, especially in Chinese, people often prefer a Chinese-character name.

I appreciate your sharing, but I don’t see the relevance of your experience with my core question, because what I mean by “Chinese name” is a name in Chinese characters, not Latin alphabets.

As a Chinese, I consider “(tai)排” is a suitable name for typst. In Chinese, 排 (Pai) means typsetting or typography, while the sound “tai” could relate to the metal titanium, which feels rigid, stable, and sci-fi. While putting Tai and Pie together, the pronunciation sounds like Typ and also links that with the characteristic of Typst. Although our Chinese community is still deciding on a name, and we have already had numerous conversations in this QQ group: QQ群, I personally believe that 钛排 or 太排 is a good localisation of Typst in Chinese.

1 Like

Here is something from a conversation in our QQ group:


*鲁棒性,套套逻辑,酉矩阵 are meaningless in Chinese.
Therefore, it might be better not to have a translated name if it is not good enough.

2 Likes

Just out of curiosity, I built two polls (without any official effect). Let’s see what will happen.

Have you ever heard of either 积盒 or 蘭氏聚珍?
  • Yes
  • No
  • I don’t understand Chinese or don’t want to answer
0 voters
Please sort the following candidates from like (top) to dislike (bottom).
  • 泰斯聚珍
  • 牒梓 / 帖梓 / (多)葉梓
  • No need for localization; just use Typst.
  • 钛排 / 太排
0 voters

That is not something feasible in Mandarin. You need to either find a nice phono-semantic matching (pun), or transcribe it into a long boring name.

I found that in German someone used „im Typstuniversume“. Not the same case, but intriguing.

The quote is “Das entsprechende Paket heißt im Typstuniversume übrigens examit”, which means “the relevant package in the Typst universe is named examit by the way” so it’s not a localized name for Typst, it’s just a reference to Universe using the German word for universe (with a presumable typo at the end).

1 Like

Also Chinese here. I’m inclined not to have a localization unless it is as excellent as (or at least close to) the translation of Coca-Cola.
However, I still want to share some of my ideas.

Similar to the post I’m replying to, I also want to find characters that are close in both pronunciation and meaning.
The ty part is pronounced as tài in Chinese.
So far, everyone has been trying to find characters with the exact pronunciation, but none of them convey a related meaning.
My idea is to tweak tài to .
It might not be a 100% match in pronunciation, but now we have a candidate — , which literally means “to rub” or “frottage”.
The motivation is that writing is like rubbing ideas from our minds onto paper, and later compiling into PDF is also a kind of rubbing.
The whole process feels like rubbing your ideas onto a tangible medium.

For the p in Typst, it can be considered as or in Chinese (by switching between voiceless and voiced consonants).
To the best of my knowledge, I don’t recall a character pronounced that conveys the meaning of writing or typesetting.
However, I think () is a nice candidate.
It refers to the bamboo strips that were used for writing in ancient times.

I also like the character (pái) mentioned in the post I’m replying to, which has already been explained there in detail.

The st part is tricky.
My idea is to reduce either s or t.
One random idea is to use (suō), which originally refers to the shuttle used in weaving.
It’s sharp and swift.
There’s also the Chinese saying “时光如梭,” meaning “time flies like a shuttle.”

As a conclusion, my proposal is 拓篰梭 (tà-bù-suō) or 拓排梭 (tà-pái-suō).
To be honest, I wouldn’t vote for these either; I just want to keep the discussion going and hopefully spark more creative ideas. :)

1 Like

It doesn’t seem necessary to have a Chinese name. LaTeX still doesn’t have a Chinese name, after all.
I‘m a born-and-raise Chinese, and I find it puzzling that some people use very obscure characters when translating.Those characters are so uncommon that ordinary people cannot even determine whether such a character actually exists.
I believe such convoluted and awkward translations are even less conducive to the spread of Typst.

4 Likes

The examples “robustness”, “logic of sets” and “matrix” are irrelevant to this discussion, because they aren’t proper nouns. Their translations can be easily checked from a dictionary. A math textbook written in Chinese won’t include “matrix” (in latin alphabets) unless providing translation for “矩陣”.

The Chinese name for C++ can be obtained from the alphabetical order of ‘C’:

When a foreigner is mentioned in newspaper written in Chinese, their name has to be transcribed in Chinese characters.

I think you totally missed the point of 酉矩阵? It’s 酉 (unitary) that confuses people, not 矩阵 (matrix).
Each of 鲁棒性、套套逻辑、酉矩阵 has a better alternative: 稳健/可靠、同义反复、幺正矩阵.
Their share the idea of translating the meaning within Chinese, rather than copying the pronunciation or word formation of the original text.

(As you pointed out, Typst is a brand name. I agree that it’s different from translating scientific terms. I just want to explain the backgrounds.)