Chinese name for "The Typst Project"

My two cents would be that

  • it should not be changed as per official statement. Typst should be recognizable, and since it’s not very popular, an even less popular Chinese-only variant of writing and pronouncing it will fracture the unified name. I can say that in Russian the lazy people usually use transliterated Russian equivalent of whatever thing is in English or other language. It is not always very close in pronunciation, but thankfully, Typst can have a pretty much 1:1 transliteration: Тайпст. Though again, as a technical person, I never write it (or anything else) like this, unless I have to (or unless no one will literally be able to read it because the original name is, e.g., in Chinese, like a Chinese person’s name).

  • I’ve seen a few Chinese repositories (probably more than 10 or 20), and I think a lot of proper nouns are just not translated, they are written as-is in English. So why bother with changing something that is common sense?

  • Tinymist is an outlier here, as it was initially and still has an official Chinese equivalent. Or I’m pretty sure it’s the origin, just like with touying – Typst Universe, which was transliterated to English, IIUC.

1 Like