Chinese name for "The Typst Project"

As mentioned in Community platforms - #8 by afiaith, a similar thing happens to Hebrew: טייפסט.

I also tend to keep Typst as it is. A unified name facilitates cross-language communication.

For example, I can’t understand Japanese, but if I see an article named {打倒LaTeX !!} 生まれたての組版システム’Typst’の使い方と便利な機能を実装した話(2023.10), then I know it’s about Typst. When I have time, I can read the article with a machine translator and see if there is anything applicable to Chinese. However, nothing will happen if the author transliterate Typst into Katakana/Hiragana (I don’t know the exact term).
Typstについて – Typstドキュメント日本語版 is another example.

There is lots of things to do on the localization of Typst for Chinese, and the name might not be a priority.